quinta-feira, 17 de maio de 2012

Orikis -Logun

ORIKI LOGUN
Ganagana bi ninu elomi ninuUm orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsinÉ difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye reMontado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso guduguEle é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùnAté a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiyaNão se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kanEle tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agbanO estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo OkunrinHomem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímoO careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li eganEle acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re reAcordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojijiNós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahunSomente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hunÉ difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órunDevedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here hereDevedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodiEle é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi IjebuEle bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe mejeEle quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li oA segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepaUm louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakakaAquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundunEle é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agboAltivo como o carneiro
Elewa ejelaPessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi oleEle carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje nikuEle carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebeEle veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adijuCom um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se oleRápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehinEle destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiriEle tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebeEle acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludiEle é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehinEle recolhe as ervas atrás
O kó araman lehinEle recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode loEle anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woroA chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikejiEle mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusiEle recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li eroO preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin ojuEle é belo até nos olhos
Okunrin sembelujuHomem muito belo
Ogbe gururu si obè oloriEle coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n lóEle conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenredenEle conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà jeEle está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iyeO gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin súnEle briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yoEle tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùnSessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofunO papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oniEle quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankanEle dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rereEle guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be reseDuas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni loRápido como alguém que parte
Arieri ewo alaA proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fariEle mexe os braços fantasiosamente
Oko AhotomiMarido de Ahotomi
Oko FegbejoloroMarido de Fegbejoloro
Oko OnikunoroMarido de Onikunoro
Oko AdapatilaMarido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrúnBem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agboComo um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko AmeriMarido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo finiLeopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n jeEle expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se beAssim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara finiOrgulhoso que possui um corpo muito belo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...